Word Categories Conjunctions Nouns Pronouns Verbs Language in Use FOTI Home |
|
Some Verbs |
Tobian | Audio | English | Contributed | Comments/Examples/Sources |
---|---|---|---|---|
bahuh | Isauro | to dance | Isauro Andrew 2006 | Maorakawe hebahuh bong. The men danced all night. |
birong | Isauro | [to] go inwards | Isauro Andrew 2004 | birong makurong: go in toward over there—in the house and your knife is in the taro field. |
bour | Isauro | smell, odor | Isauro Andrew 2006 | Etamau bour fitihoe. The meat has a bad smell. |
buhou | to go outwards | Isauro Andrew 2004 | buhou makuwou: go out toward over there—in the taro field, your house is between you and the beach. | |
buuh | Isauro | to fight | Isauro Andrew 2009 | |
chinger | Isauro | to sing | Isauro Andrew 2006 | Feifirakarae hechinger bong. The women sang all night. |
ebebito | Isauro | to come | Ebebito ifiri pari. He will come to the party. | |
ebeng | Isauro | to finish | Isauro Andrew 2006 | Simour hebengi fitehie. We have finished this work. |
ebito | Isauro | to arrive | Isauro Andrew 2006 | Hobito nga emouchuh. He left when you arrived. |
engangas | Isauro | to breathe hard | Isauro Andrew 2006 | Engangas sewa. He is breathing hard. |
esoh | Isauro | to say | Isauro Andrew 2006 | Tamam esoh ba hotowei bahuh. Your father said, "don't dance!" Itohongohong ma hosoh. I cannot hear what you say. Isoh ba etwasi chapachapari hubei. I said my feet hurt. |
esum tumucho | Isauro | to cultivate sweet potato | Isauro Andrew 2006 | Feifinae esum raur tumucho. She is cultivating her sweet potatoes. |
fangaroh | Isauro | to send a letter | Isauro Andrew 2006 | Efangangar chauruwar moar yar pepa. She sent her boyfriend a letter. |
faufou | Isauro | to tie up | Isauro Andrew 2006 | Efaut hubar. He tied his feet (up). |
fauh fauhu |
do or make [verb] |
Isauro Andrew 2006, 2010 | Meta hofafauh? What are you [singular] doing? |
|
fauh yarus | Isauro | make magic in general | Isauro Andrew 2004 | |
fein | Isauro | to fight | Hetei fein ba hehokom. They are not fighting, they are playing. | |
fei yarus | Isauro | make bad magic, like putting a bad spell on something | Isauro Andrew 2004 | Alternate spelling is fai yoras. |
fiefi | Isauro | to squeeze softly | Isauro Andrew 2006 | Feifinae efiya tutur. She is squeezing her breast. |
fiheh | Isauro | to braid | Isauro Andrew 2006 | Feifinae efihehi yenchimeri ma bisir. She is braiding her sister's hair. |
fisifis | Isauro | to burn | Isauro Andrew 2006 | Ifisifis fetir. I burned the grass. |
fita | Isauro | fishing; to fish | Isauro Andrew 2004 | This word is slightly more Tobian than seiroh. |
fiteh | work [verb] | Isauro Andrew 2004, 2010 | See No. 207 of the Quackenbush Word List. | |
fitehifengen | Isauro | to work together | Isauro Andrew 2009 | |
fotofot | Isauro | to plant | Isauro Andrew 2006 | Feifinae emour fotoh pipier buroh. She planted a lot of giant taro. |
hachap | Isauro | to cultivate | Isauro Andrew 2006 | Feifinae ehachap wot. She is cultivating taro. |
hafainiyawo | Isauro | to talk against; slander | Isauro Andrew 2009 | Almost silent o. |
hafasafas | Isauro | to give birth | Isauro Andrew 2006 | Sirei ehafasayai. My mother gave birth to me. |
hahoyohoyo | Isauro | to count | Isauro Andrew 2006 | Ihahoya chahaikarai. I counted the eggs. |
hamaunor | Isauro | to apologize | Isauro Andrew 2009 | |
hanah | Isauro | to show | Isauro Andrew 2006 | Hanahangariei ma imomu ra ehapar. Show me your hut. |
hangingifengen | Isauro | to argue | Isauro Andrew 2009 | See also Quackenbush Word List No. 180: hafainiyaua. Peter W. Black (2009) suggested habwobwu, literally barking, for to argue. Cf. hafainiyawo. |
hapung | Isauro | to suck | Isauro Andrew 2006 | Hotowai hapungu chirara. Don't suck on that bone. |
harub | Isauro | to hurl | Isauro Andrew 2006 | Eharubuhara fas nitawo sewa. He hurled the rock a long way. |
hasi | Isauro | to take | Isauro Andrew 2006 | Hasi cheheie seih ma huhafas. Take these twelve eggs. |
hasuteringhasuutering |
to listen | Isauro Andrew 2006, 2009 | Hasuteringaei! Listen to me! See No. 68 of the Quackenbush Word List. | |
hawahawah | Isauro | to love | Isauro Andrew 2006 | Ehawahawaha sewa ma raur. He loves his child very much. |
hawerewer | Isauro | to prepare food | Isauro Andrew 2006 | Mehi ehawerewer mangau. My wife prepared the food. |
hawouehi | Isauro | to resolve [dispute] | Isauro Andrew 2009 | Very light a or i. |
hecheichich | Isauro | to run | Isauro Andrew 2006 | Heriweich hehecheichich nga hebahuh nga hememeri. The children were running, dancing, and laughing. |
heihei | Isauro | to scratch oneself | Isauro Andrew 2006 | Imaseri ba ibe heihehie tahuhu. I want to scratch my back. |
hekene | Isauro | to see | Isauro Andrew 2006 | Tamar ehekene. He was seen by his father. |
herie | Isauro | to give | Isauro Andrew 2006 | Heriei cheheira seih ma huhuafas. Give me those twelve eggs. |
heteharoh | Isauro | to send [literally: release] | Isauro Andrew 2006 | I heteharoh heriweich ba ebe kato char. I sent the child to fetch water. |
hochoch | Isauro | to eat meat and unprocessed fruit | Isauro Andrew 2006 | Yahamatakae hetai hochoch wor. These people do not eat turtle. See Dialogue About Two Words for Eating: mangau and hochoch. |
hokom | Isauro | to play | Isauro Andrew 2006 | Heriweichikarae hehokom. The children are playing. |
hongohong | Isauro | to hear | Isauro Andrew 2006 | Ihongohong ba feifir hechingeri. I hear the women singing. See No. 68 of the Quackenbush Word List. |
hura | Isauro | to know | Isauro Andrew 2006 | Houhura yahamatae. You [plural] know this person. |
hutuf | Isauro | to spit | Isauro Andrew 2006 | Hehutufotuh wor boar. They all spat on the ground. |
kahau | Isauro | to scratch | Isauro Andrew 2006 | Piris ekahaut boar. The dog is scratching the ground. |
kuk | Isauro | to bite (not eat) | Isauro Andrew 2006 | Piris ehusu heriweich. The dog bit the child. |
kup | to look for to search |
Isauro Andrew 2006, 2010 | Ekupeti yar uwasei. He is looking for his knife. See No. 202 of the Quackenbush Word List. |
|
ma | Isauro | to be ashamed | Isauro Andrew 2006 | Ema ba etei fah yar fiteh. He is ashamed because he did not do his work. |
mangau | food, to eat | Peter W. Black 2006 | ||
maruhaharoho | Isauro | to forgive; forgiveness | Isauro Andrew 2009 | Almost silent final o. |
masarie | Isauro | to like | Isauro Andrew 2006 | Emasari ba ebe hokom. He likes to play. |
masuh | Isauro | to sleep | Isauro Andrew 2006 | Efisiri wor nga etei masuh. He lay down but he is not sleeping. |
matah | Isauro | to fear | Isauro Andrew 2006 | Ematahu sewa ma tamar. He is very afraid of his father. |
memer | to laugh | Isauro Andrew 2006, 2009 | Ihongohong ba houmemer. I can hear you [plural] laughing. Quackenbush Word List No. 70. | |
mengimeng | Isauro | to hope | Isauro Andrew 2006 | Imengi nga hobar bito. I hope you will come back again. |
mengimeng | Isauro | to think | Isauro Andrew 2006 | Etei titiro ba emengimeng. He is not saying anything, he is thinking. |
mes | Isauro | to die; to lose | Isauro Andrew 2006, 2009, 2010 | Ebemes koko ba etei mangau. The chicken will die if it does not eat. See No. 146 of the Quackenbush Word List. Cf. Quackenbush Word List No. 200. |
mir | Isauro | to live (reside); to exist | Isauro Andrew | Quackenbush Word List No. 148. Cf. Quackenbush Word List No. 152. The word for to exist may be wor. |
mot | Isauro | to sit down | Isauro Andrew 2006 | Mototuh itonae. Sit down over there. Emot wori boar. He is sitting on the ground. |
moungau | Isauro | to eat vegetables and processed fruit | Isauro Andrew 2006 | Eteitipar ba ebe moungau reis. He refused to eat rice. See Dialogue About Two Words for Eating: mangau and hochoch. |
muromur | Isauro | to rub | Isauro Andrew 2006 | Emurat hubar. He is rubbing his leg. |
mut | Isauro | to vomit | Isauro Andrew 2006 | Emutahirara uruteri han. He was vomiting everything he had eaten. |
ngei | Isauro | to suffer | Isauro Andrew 2006 | Ingei sewa ba ehameteh pei. I have a pain on the arm. |
ngongo | Isauro | to swell | Isauro Andrew 2006 | Hubar ma paur engongoroh. His arms and legs are swelling up. |
ngur peyah | Isauro | to break wind | Isauro Andrew 2009 | See No. 91 of the Quackenbush Word List. |
paar | Isauro | plug, to stop leaks | Isauro Andrew 2006 | |
peipeiroh | Isauro | to throw (general) | Isauro Andrew 2006 | Hepeipeirong pesipes rani rib. They throw the garbage into the hole. |
peitaroh | Isauro | to throw away; to quit (as smoking); to divorce | Isauro Andrew 2004 | Chiefly Business |
pihaf | Isauro | to steal | Isauro Andrew 2006 | Emour piha me rauch koko. He stole our chickens. |
puhuhoto | Isauro | to come (with a person) | Isauro Andrew 2006 | Hobe puhuhoto. You will come with him. |
puhurohot | Isauro | lose something [verb] | Isauro Andrew 2010 | Quackenbush Word List No. 200. This word also means to die, to lose life. These days, mes would be used for losing something. |
puhutuh | Isauro | to fall | Epuhutuh moarawe maichur chirihet. The man fell out of the tree. | |
raam | voice; speech or language; to speak | Isauro Andrew 2010 | Quackenbush Word List No. 191. Quackenbush Word List No. 197. Cf. titira. |
|
riberib | Isauro | to bury | Isauro Andrew 2006 | Moanae eriberib war. He is burying the fertilizer. |
riri | Isauro | to kill | Isauro Andrew 2006 | Yahamat eriri mar ba mangau. Man kills animals for food. |
rur | Isauro | to drink | Isauro Andrew 2006 | Sibe rur char. We will drink water. |
seheroh | Isauro | to pour | Feifinae eheseheseherong char ran kop. The woman is pouring water into the cup. | |
seiroh | Isauro | to fish | Peter W. Black 1968; Isauro Andrew 2004 | Fishing Lore of Tobi (Peter W. Black 1968). Also sairoh. |
sepi | Isauro | to cut off | Isauro Andrew 2006 | Esepi chimeri rabut. He cut off the snake's head. |
su | Isauro | to stand up | Isauro Andrew 2006 | Suta iyat. Stand up. Pahur hesu nga pahur hemot. Some are standing, others are sitting. |
tafataf | Isauro | to cut up | Isauro Andrew 2006 | Etafa pahur fitiho. He cut up some meat. |
tapa | Isauro | to say | Isauro Andrew 2006, 2010 | Tamam etapa ba hotowei bahuh. Your father said, "don't dance!" Itohongohong ma hotopa. I cannot hear what you say. Itapa ba etwasi chapachapari hubei. I said my feet hurt. See No. 190 of the Quackenbush Word List. |
tapangi | Isauro | to help | Isauro Andrew 2009 | |
tefich | Isauro | to hunt | Isauro Andrew 2006 | Hemour bira tefich koko. They went to hunt chickens. |
teteng | Isauro | to cry/weep | Isauro Andrew 2006 | Eteteng ba sin ewoutu. He is crying because his mother hit him. |
tipafengen | Isauro | to cooperate | Isauro Andrew 2009 | |
tipahiri | Isauro | to desire | Isauro Andrew 2006 | Etipahiri feifir. He desires a woman. |
tiperi | Isauro | to want | Isauro Andrew 2006, 2010. | Etiperi tut moangau. He wants some food. See No. 209 of the Quackenbush Word List. Emoh tipei. I'm happy. |
tiretir | Isauro | to split | Isauro Andrew 2006 | Etirang pahur tamuch. He split some firewood. |
titi | Isauro | to push | Isauro Andrew 2006 | Hobe tingi nga epongutuh. When you push him, he falls. |
titira | Isauro | to speak | Isauro Andrew 2009 | Almost silent a. Cf. Quackenbush Word List No. 191, 197. |
tongutong | Isauro | to smell, to sniff | Isauro Andrew 2006 | Pirisikaye hetongu bour fitiho. The dogs smelled the meat. |
tutu | Isauro | to wash a person | Isauro Andrew 2006 | Feifinae etutu retet. She is washing herself in the lagoon. |
uhu | Isauro | to blow | Isauro Andrew 2006 | Euho yaf. He is blowing on the fire. Euhu han. He is blowing on the food. |
was | Isauro | to wash | Isauro Andrew 2006 | Feifinae ewasuh ufar. She is washing her clothes. |
wehi | Isauro | to find | Isauro Andrew 2006 | Emour wehi me yar uwasei. He found his knife. |
wonguwong | Isauro | to squeeze out | Isauro Andrew 2006 | Feifinae ewonguwong huruhur. She is squeezing a lemon. |
wor | Isauro | to lie down | Isauro Andrew 2006 | Ewor nga etei masuh. He is lying down but he is not sleeping. |
wouwou | Isauro | to hit | Isauro Andrew 2006 | Feifinae ewoutu heriweich. She hit the child. |
yefiyef | Isauro | to pull | Isauro Andrew 2006 | Iefief tari. I am pulling on the rope. |
yeyeri | Isauro | to fly | Mar eyeyer nga ih etei yeyer. Birds fly but fish do not. |